雷吉诺德的名字怎么样?
这个名字翻译过来就是 雷吉·斯派塞·奥尼尔(Raji spicen o'neill),但这样译感觉好怪。。。于是我就想出了这个译名——雷吉诺德。这个译名的含义是“国王的领主”(raidenough) 雷吉的原名应该是Spicen(斯派塞),是王冠的意思,雷吉的爸爸是爱尔兰王国唯一被记载的名字为Spicen的人 。而他的全名Raiger(雷吉)则是“王的领主”的意思,是rai(领主/贵族)和gior(王的)两个词的合成。 这种名字很有趣,因为它们的意思通常不是“我的名字是……”(my name is……”)而是“我被称为……”(I am called……)。这是中古英语和古爱尔兰语的一种特有的命名习俗。这一习俗在现代英语国家已经不存在了(除了极少数例子,例如W.B Yeats,Oscar Wilde等人)。
举个例子,《圣经》中雅各与他儿子们对话的时候说到自己的时候说"My name is Jacob."(创世纪32:24)而在他跟拉结对话的时候却写道 "My name is Israel.' I have fought a hero's battle and beaten my foes with the stick of God’s justice."'(创世纪32:30) 同样,《凯尔经》(The Book of Kells)一书中以色列之子以扫(Issac)自称的时候说 “My name is Issac.”(Kell 71,Pg 89)而以扫称呼他的儿子亚伯拉罕时却说: "He has given his Name to Abraham, saying, 'You are My bosom friend (Abraham)'"(Kell 75、 Pg 101)